Một số thành ngữ, tục ngữ Anh-Việt và Việt-Anh


Kho kiến thức là vô hạn trong khi sức lực của con người là có hạn. Thế nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta không nên thử sức khám phá thế giới vô tận của kiến thức đó. Với kho tàng thành ngữ – tục ngữ – ca dao cũng vậy.

Hẳn các bạn đã biết trong tiếng Việt có rất nhiều câu thành ngữ, tục ngữ, ca dao quen thuộc đã được dịch sang tiếng Anh và cũng trở nên khá phổ biến như:

– Xa mặt cách lòng: Out of sight, out of mind

– Tai vách mạch rừng: Walls have ears

– Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, spoil the child

– Của rẻ là của ôi: The cheapest is the dearest

Tuy nhiên, kho tàng thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam còn những câu nghe rất "hóc búa" khác. Liệu bạn đã biết nghĩa tương đương của chúng trong Tiếng Anh chưa? Cùng khám phá thêm chút ít để bổ sung vào vốn từ vựng – thành ngữ Tiếng Anh của mình bạn nhé!

1. Ai giàu ba họ, ai khó ba đời

– Every dog has its/ his day

– The longest day must have an end

– The morning sun never lasts a day

2. Ba hoa chích chòe

– Talk hot air

– Have a loose tongue

3. Biết mình biết ta, trăm trận trăm thắng

– He who sees through life and death will meet most success

4. Cả thèm chóng chán

– Soon hot, soon cold

5. Cầm đèn chạy trước ô tô

– Run before one’s hourse to market

– Rush into hell before one’s father

6. Có tật giật mình

– There’s no peace for the wicked

7. Dã tràng xe cát biển đông

– Build something on sand

– Fish in the air

– Beat the air

8. Đã nói là làm

– So said so done

9. Ép dầu ép mỡ, ai nỡ ép duyên

– Love cannot be forced/ compelled

10. Gậy ông đập lưng ông

– Make a rod for one’s own back

11. Ăn cháo đá bát

– Bite the hands that feed

– Eaten bread is soon forgotten

12. Học vẹt

– Learn something by rote

13. Ích kỉ hại nhân

– It is an ill turn that does no good to anyone

14. Kén cá chọn canh

– Pick and choose

– Get picky

15. Khẩu phật tâm xà

– A honey tongue, a heart of gall

16. Không biết thì dựa cột mà nghe

– If you cannot bite, never show your teeth

– The less said the better

17. Làm dâu trăm họ

– Have to please everyone

18. Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

– Man proposes, God disposes

19. Năm thì mười họa

– Once in a blue moon

20. Phép vua thua lệ làng

– Custom rules the law

21. Qua cầu rút ván

– Burn one’s boats/ bridges

22. Rượu vào lời ra

– Drunkenness reveals what soberness conceals

23. Suy bụng ta ra bụng người

– A wool-seller knows a wool buyer

24. Sự thật mất lòng

– Nothing stings like truth

25. Ta về ta tắm ao ta

Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

– There’s no place like home

26. Tẩm ngẩm chết voi

– Dumb dogs are dangerous

– Still water runs deep

– Be ware of silent dog and still water

27. Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói

– First think, then speak

– Second thoughts are best

– Think today, speak tomorrow

28. Vạch áo cho người xem lưng

– Tell tales out of school

29. Xanh vỏ đỏ lòng

– A fair face may hide a foul heart

– Appearances are deceptive

30. Yêu nhau yêu cả đường đi

Ghét ai ghét cả tông chi họ hàng

– Love me love my dog

– He that loves the tree loves the branch

(Sưu tầm)

Advertisements

Ca dao, tục ngữ tân thời


Anh đi, anh nhớ quê nhà. Nhớ em mảnh đất giá ba tỉ đồng.

Hôm qua tát nước đầu đình. Bỏ quên di động chỗ mình… mất ngay.

Ba đồng một mớ trầu cay. Không bằng tình nghĩa một cây vàng mười.

Yêu nhau cởi áo cho nhau. Hôm sau: Em đã có bầu, anh ơi!

Không ham nhà cửa, bạc tiền. Chỉ ham anh có bố quyền chức to.

Nghèo nhân, nghèo nghĩa chẳng lo. Nghèo tiền, nghèo bạc mới cho là nghèo.

Chồng người áo gấm xông hương. Chồng em áo rách, em thương… chồng người.

Nhớ ai như nhớ láng giềng. Chỉ mong tắt lửa tối đèn… có nhau.

Thương thay thân phận đàn bà.
Hơn 30 tuổi vẫn là đàn em.

Cái giường mà biết nói năng.
Thì ông hàng xóm hàm răng chẳng còn.

Miếng ngon giữa đàng.
Ai đàng hoàng là dại.

Qua cầu ngả nón trông cầu.
Cầu bao nhiêu nhịp tốn xăng dầu bấy nhiêu.

Nhà sạch thì mát.
Bát sạch hết cơm.

Ta về ta tắm ao ta.
Dù trong dù đục cũng là cái ao.

Con mèo mà trèo cây cau.
Hỏi thăm chú chuột đi đâu vắng nhà.
Chú chuột đi chợ đằng xa.
Em là cô chuột, vào nhà đi anh.

Yêu nhau mấy núi cũng leo.
Mấy sông cũng lội.
Nhưng nếu nghèo em bỏ đi

Còn thời cưỡi ngựa bắn cung.
Hết thời xuống chợ lượm thun bắn ruồi.

Hãy cứ chơi cho hết đời trai trẻ.
Để về già lặng lẽ đạp xích lô.

Đất lành chim đậu.
Đất không lành đất nhậu luôn chim.

Làm giàu không khó, nhưng khó ở chỗ làm mãi mà không giàu.

Râu tôm nấu với ruột bầu.
Chồng chan vợ húp gật đầu khen ngon.
Tội là tội nghiệp thằng con.
Ngồi ngoài dòm miệng biết ngon là gì.

Áo anh sứt chỉ đường tà.
Vứt làm nùi giẻ lau nhà cho xong.

Nhớ ai ra ngẩn vào ngơ.
Nhớ ai ai nhớ bây giờ nhớ ai.
Xa nàng nhớ cái bạt tai.
Giỡn chơi chút xíu bị hai cái liền.

Cô kia má đỏ hồng hồng.
Dừng chân anh hỏi có chồng hay chưa.
Có chồng năm ngoái năm xưa.
Chẳng may chồng bỏ nên chưa có chồng.

Cô kia chải tóc đuôi gà.
Dừng chân anh hỏi một và vài câu.
Tóc em là tóc trên đầu.
Hay là em mượn ở đâu gắn vào.

Gió đưa cành trúc la đà.
Tiếng chuông hết tiết, canh giờ chạy ra.
Mịt mù bóng của học sinh.
Chạy đi mua bánh, nhanh không hết giờ.